Недавно нактнулся на довольно старую, но от этого не менее прекрасную экспрессивную заметку Андрея Зубинского.
Как говорится, подпишусь под каждым словом. Ее резюме: “Пожалуйста! Никогда Не Используйте Слова “ФУНКЦИОНАЛ” и “РЕВОЛЮЦИОННЫЙ” в IT-контексте.”
Еще в институтские годы меня сначала смешила и смущала, а затем и коробила замена слова “функциональность” на “функционал”. Не отношу себя к борцам за чистоту языка, и вполне нормально отношусь к “багам”, “пропертям”, “фичам”, “экспириенсу” а также ко всяким “разрезолвить”, “распарсить” и “пушить”.
Но ведь в данном случае мы имеем дело не с калькой с английского. Там слово functional хоть и имеет в качестве основного не математический смысл, но в большинстве случаев является прилагательным и переводится как “функциональный”.
Худо-бедно “функционал” в не математическом контексте можно простить маркетологам с гуманитарным складом мышления (которые производят на свет конструкции наподобие “тренд расширения функционала”), но не айтишникам, которые в подавляющем большинстве случаев успешно сдали не один экзамен по высшей математике и которых так и тянет назвать быдлокодерами.
Сейчас же не-математический функционал прочно окопался в том числе и на технических форумах, обитатели которых демонстрируют безграмотность и в математике, и в английском.
Вот посмотрите.
One Comment
В этом нет ничего страшного. Если у двух человек в их виртуальном глоссарии под термином “белый” значится черный, то они друг друга поймут.
С другой стороны, если проследить как то или иное новое слово входит в обиход в языке, то часто можно заметить, что это слово (откуда-то позаимствованное) первоначально имело другое значение.